대평원농상(주)에서(창업1996-현재)

'The Road not taken'...Robert Frost의 '가지 않은 길'='남이 가지 않은 길'

햄릿.데미안.조르바 2019. 4. 30. 14:32

'The Road not taken'...Robert Frost의 '가지 않은 길'='남이 가지 않은 길'.

 

걸어 보지 못한 길 or '가지 않은 길' (그러나, 나에게는 '남이 가지않은 길'을, 나는 거리낌없이 아니 기꺼이 아니 겁없이,선택하곤 하였다.)

 

 

 단풍 든 숲 속에 두 갈래 길이 있더군요.

 몸이 하나니 두 길을 다 가 볼 수는 없어

 나는 서운한 마음으로 한참 서서

 잣나무 숲 속으로 접어든 한쪽 길을

 끝간 데까지 바라보았습니다.

 

 

그러다가 또 하나의 길을 택했습니다.

먼저 길과 똑같이 아름답고,

아마 더 나은 듯도 했지요.

풀이 더 무성하고 사람을 부르는 듯했으니까요.

 

사람이 밟은 흔적은

먼저 길과 비슷하기는 했지만,

서리 내린 낙엽 위에는 아무 발자국도 없고

두 길은 그날 아침 똑같이 놓여 있었습니다.

 

아, 먼저 길은 한번 가면 어떤지 알고 있으니

다시 보기 어려우리라 여기면서도.

오랜 세월이 흐른 다음

나는 한숨 지으며 이야기하겠지요.

 

"두 갈래 길이 숲 속으로 나 있었다, 그래서 나는-

 사람이 덜 밟은 길을 택했고,

  그것이 내 운명을 바꾸어 놓았다" 라고.

 

 

'The Road Not Taken'

 

Robert Lee Frost(1874~1963)

 

Two roads diverged in a yellow wood,

And sorry I could not travel both

And be one traveler, long I stood

And looked down one as far as I could

To where it bent in the undergrowth;

 

Then took the other, as just as fair,

And having perhaps the better claim,

Because it was grassy and wanted wear;

Though as for that the passing there

Had worn them really about the same,

 

And both that morning equally lay

In leaves no step had trodden black.

Oh, I kept the first for another day!

Yet knowing how way leads on to way,

I doubted if I should ever come back.

 

I shall be telling this with a sigh

Somewhere ages and ages hence:

Two roads diverged in a wood, and I—

I took the one less traveled by,

And that has made all the difference.